Aproximación al texto turístico para lograr una traducción eficaz

Aproximación al texto turístico para lograr una traducción eficaz

Publicado: 24/10/2022

Aproximación al texto turístico para lograr una traducción eficaz

INSCRIPCIONES ACÁ

El turismo es una actividad que ha ganado importancia con el paso de los años en nuestro país ya que se destaca como uno de los principales destinos en Latinoamérica por sus paisajes, cultura y, especialmente en nuestra región, por constituirse como centro de congresos, reuniones y convenciones. Es por eso que para poder promocionar y vender esos servicios a consumidores de habla extranjera todas las empresas y los prestadores de servicios turísticos necesitan una traducción eficaz que los ayude a posicionar mejor sus productos en el mercado internacional.

Público destino:

  • Traductores/as de inglés y portugués
  • Empresas prestadoras del sector turístico

Objetivos:

  • Mostrar las diferencias de redacción del texto turístico en inglés, portugués y español.
  • Incentivar a los asistentes a participar del taller de traducción eficaz del texto turístico.

Temario:

  1. El texto de especialidad. El texto turístico
  2. Características del texto turístico en inglés y portugués
  3. Características del texto turístico en español y dificultades que presenta su traducción

Disertantes:

Raquel Alejandra Ortíz es traductora pública nacional en idioma Inglés, egresada de la Universidad Nacional de Catamarca. Especialista en turismo cultural de la región NOA, título otorgado por la Universidad Nacional de Tucumán. Matriculada en el Colegio de traductores Públicos de Catamarca, donde se desempeñó como vicepresidenta del Consejo Directivo en el período 2012-2014. Fue miembro y fundadora de la Asociación de Traductores Públicos de Salta en el período 2016-2019. Se desempeña como traductora independiente. Realizó trabajos de traducción e interpretación en la Secretaría de Turismo y Cultura de Jujuy y en el Ministerio de Desarrollo de la Provincia de Jujuy. Es docente de nivel superior, profesora adjunta en la carrera de Traductorado Público Nacional en Idioma Inglés en UCASAL en las materias: Traducción Jurídica, Traducción Literaria y Seminario de Traducción II desde 2010. Es profesora adjunta en UNSa, en Inglés I y II de la carrera Tecnicatura Universitaria Gestión en Turismo y JTP en Inglés II en la Lic. en Turismo de la Universidad Nacional de Jujuy.

Carlos Esteban Nogués es traductor público nacional en idioma francés, egresado de la Universidad Nacional de Catamarca. Obtuvo el certificado de capacidad lingüística en idioma inglés de las Naciones Unidas. Matriculado idóneo en idioma portugués. Se ha desempeñado como técnico químico en el Ministerio de Agricultura de la República de Guiné-Bissau. Ha llevado a cabo el proyecto GBS/82/004 de Naciones Unidas en apoyo a la educación en Guiné-Bissau. Ha publicado fascículos didácticos en idioma Portugués (Europeo) para la educación secundaria, y el Manual de Meio Físico e Social para el nivel terciario en el Instituto de Formación de Profesores. Actual presidente del Colegio de Traductores Públicos de Catamarca. Traductor independiente en idioma francés y portugués.