Flujo de trabajo para clientes directos de memoQ

Flujo de trabajo para clientes directos de memoQ

Publicado: 17/08/2023

Flujo de trabajo para clientes directos de memoQ

En este seminario web, aprenderemos a armar un proyecto en memoQ simulando que estamos trabajando para un cliente directo, lo que implica crear memorias de traducción y bases terminológicas, analizar los archivos que traduciremos y pasar por el proceso de traducción completo hasta exportar el archivo en su formato original.

El encuentro quedará grabado y disponible para todas las personas inscriptas durante un período determinado.

Sobre Santiago

Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Argentina) y traductor corrector en lengua española (Fundación Litterae, Argentina), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires, Argentina). En la actualidad, es Gaming Solution Engineer en memoQ, una empresa de tecnología aplicada a la traducción, y ejerce como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, campo en el que tiene su emprendimiento, Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos de grandes producciones hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes.

Como Solution Engineer, su tarea principal es capacitar y asesorar a los clientes de memoQ para que aprovechen el software al máximo, así como presentar todos los productos de la empresa a desarrolladoras de videojuegos, distribuidoras y agencias de localización.

Además, dicta cursos y charlas de software, herramientas de traducción asistida y localización de videojuegos a través de asociaciones, colegios y universidades, y es parte de la comisión directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).

Inscripciones sin costo acá